NUESTRO TRABAJO
Ofrecemos servicios de traducción, edición y revisión
Traducción
Existe una brecha entre las palabras y la realidad que estas tratan de describir (de otro modo, todas las afirmaciones serían verdaderas). Al hablar, al escribir, salvamos constantemente la brecha. No obstante, como traductores, nos enfrentamos a un doble desafío: debemos salvarla dos veces, accediendo al mundo a través del portal de un texto de partida y trayendo lo que encontramos más allá del umbral del otro idioma.
En nuestro campo, las letras, las humanidades y las ciencias sociales, donde pocas veces existe una correspondencia inequívoca entre el texto de partida y el mundo que describe, la verdad se aferra con tenacidad al idioma que la representa. La violencia debe ser el primer recurso del traductor, una violencia que cuenta con una única víctima: el texto original, que debe renunciar a su exclusividad ante la verdad.
Edición
Lo que sobrevive es el razonamiento con toda su contundencia e integridad. Y la verdad anima ahora a otro ser produciendo un nuevo texto viviente. La extracción de la verdad de un idioma y su unión a otro constituye una ardua lucha capaz de hacer que el traductor se desvíe demasiado pronto, obviando las imperfecciones de su nueva criatura. No obstante, la mirada del editor no debe pasarlas por alto.
Revisión
Ahora un nuevo individuo habita en el discurso académico del idioma materno del traductor. Camina seguro, con paso firme; pero es posible que le falte un botón, que tenga un cordón desatado…
Nuestro procedimiento
Observamos el documento y, el mismo día, enviamos un presupuesto.
Si el presupuesto es aceptado comenzamos a trabajar asignando el proyecto a un traductor especializado en el campo correspondiente.
El traductor consultará cualquier duda que pudiera surgir sobre el texto al editor jefe. Si el editor jefe lo considera necesario, consultará al cliente con el fin de que todo quede absolutamente claro.
A continuación, el documento pasa a un editor, que compara la traducción con el texto de partida, comprueba que presenta una alta calidad lingüística y verifica todas las citas y referencias bibliográficas.
En último lugar, el documento completo es revisado por un corrector antes de proceder a su entrega final.
Nuestro trabajo incluye un servicio completo posterior a la entrega del texto. No consideramos finalizada una traducción hasta que el cliente no se encuentre totalmente satisfecho con su exactitud y su legibilidad.
Siguiendo las instrucciones del cliente, seguiremos el sistema de citas y referencias bibliográficas de Harvard/Oxford, el Manual de Estilo de Chicago o el estilo propio indicado.